AIGC動態歡迎閱讀
原標題:鵝廠造了個AI翻譯公司:專攻網絡小說,自動適配語言風格,真人和GPT-4看了都說好
關鍵字:編輯,譯文,智能,語言,術語
文章來源:量子位
內容字數:7162字
內容摘要:
克雷西 發自 凹非寺量子位 | 公眾號 QbitAI鵝廠搞了個150多人的“翻譯公司”,從老板到員工都是AI智能體!
主營業務是翻譯網絡小說,質量極高,參與評價的讀者認為比真人翻譯得還要好。
而且相比于雇傭真人,用它來翻譯文學作品,成本降低了近80倍。
公司名為TransAgents,每個崗位都配備了30個不同的職工,能夠根據語言、體裁和目標受眾適配不同的翻譯風格。
相比于傳統的翻譯,產出的譯文更加靈活多樣,也更符合目標語言的表達習慣,文學性也更強。
所以,TransAgents雖然在以相似度為基礎的自動評估中“失敗”,卻贏得了讀者和專業人士的大力肯定。
這樣的表現甚至讓人感嘆說,或許人類對人工智能生成的內容更加青睞的時代,就要來了。
還有人表示,TransAgents是證明自己錯看了人工智能的又一證據——本以為由于模型限制,小說的翻譯對AI會極其困難,結果AI智能體把這個任務完成得非常好。
所以,TransAgents到底有沒有那么神呢?
真人和GPT-4都說好為了評估TransAgents的翻譯質量,作者選擇了WMT2023數據集,需要對其進行篇章級的文學翻譯。
該數據集從12部網
原文鏈接:鵝廠造了個AI翻譯公司:專攻網絡小說,自動適配語言風格,真人和GPT-4看了都說好
聯系作者
文章來源:量子位
作者微信:QbitAI
作者簡介:追蹤人工智能新趨勢,關注科技行業新突破
? 版權聲明
文章版權歸作者所有,未經允許請勿轉載。
相關文章
暫無評論...