鵝廠造了個(gè)AI翻譯公司:專攻網(wǎng)絡(luò)小說,自動(dòng)適配語言風(fēng)格,真人和GPT-4看了都說好

AIGC動(dòng)態(tài)歡迎閱讀
原標(biāo)題:鵝廠造了個(gè)AI翻譯公司:專攻網(wǎng)絡(luò)小說,自動(dòng)適配語言風(fēng)格,真人和GPT-4看了都說好
關(guān)鍵字:編輯,譯文,智能,語言,術(shù)語
文章來源:量子位
內(nèi)容字?jǐn)?shù):7162字
內(nèi)容摘要:
克雷西 發(fā)自 凹非寺量子位 | 公眾號(hào) QbitAI鵝廠搞了個(gè)150多人的“翻譯公司”,從老板到員工都是AI智能體!
主營(yíng)業(yè)務(wù)是翻譯網(wǎng)絡(luò)小說,質(zhì)量極高,參與評(píng)價(jià)的讀者認(rèn)為比真人翻譯得還要好。
而且相比于雇傭真人,用它來翻譯文學(xué)作品,成本降低了近80倍。
公司名為TransAgents,每個(gè)崗位都配備了30個(gè)不同的職工,能夠根據(jù)語言、體裁和目標(biāo)受眾適配不同的翻譯風(fēng)格。
相比于傳統(tǒng)的翻譯,產(chǎn)出的譯文更加靈活多樣,也更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,文學(xué)性也更強(qiáng)。
所以,TransAgents雖然在以相似度為基礎(chǔ)的自動(dòng)評(píng)估中“失敗”,卻贏得了讀者和專業(yè)人士的大力肯定。
這樣的表現(xiàn)甚至讓人感嘆說,或許人類對(duì)人工智能生成的內(nèi)容更加青睞的時(shí)代,就要來了。
還有人表示,TransAgents是證明自己錯(cuò)看了人工智能的又一證據(jù)——本以為由于模型限制,小說的翻譯對(duì)AI會(huì)極其困難,結(jié)果AI智能體把這個(gè)任務(wù)完成得非常好。
所以,TransAgents到底有沒有那么神呢?
真人和GPT-4都說好為了評(píng)估TransAgents的翻譯質(zhì)量,作者選擇了WMT2023數(shù)據(jù)集,需要對(duì)其進(jìn)行篇章級(jí)的文學(xué)翻譯。
該數(shù)據(jù)集從12部網(wǎng)
原文鏈接:鵝廠造了個(gè)AI翻譯公司:專攻網(wǎng)絡(luò)小說,自動(dòng)適配語言風(fēng)格,真人和GPT-4看了都說好
聯(lián)系作者
文章來源:量子位
作者微信:QbitAI
作者簡(jiǎn)介:追蹤人工智能新趨勢(shì),關(guān)注科技行業(yè)新突破

粵公網(wǎng)安備 44011502001135號(hào)