AI翻譯界誕生!阿里國(guó)際翻譯大模型吊打谷歌和GPT-4

AIGC動(dòng)態(tài)歡迎閱讀
原標(biāo)題:AI翻譯界誕生!阿里國(guó)際翻譯大模型吊打谷歌和GPT-4
關(guān)鍵字:模型,阿里,國(guó)際,語(yǔ)言,產(chǎn)品
文章來(lái)源:新智元
內(nèi)容字?jǐn)?shù):0字
內(nèi)容摘要:
新智元報(bào)道編輯:編輯部 HYZ
【新智元導(dǎo)讀】AI翻譯,全球大廠都卷瘋了!但「綠就是白」「光腿神」這類翻譯卻讓人啼笑皆非。就在剛剛,阿里國(guó)際發(fā)布首個(gè)商用翻譯大模型,電商出海神器真來(lái)了!果式文案一出,少不了網(wǎng)友的熱議。
蘋(píng)果iOS 18官方7月更新的系統(tǒng)宣傳語(yǔ)中,「真的很你」硬生生文案,被許多人吐槽太過(guò)抽象。
原本英文的廣告語(yǔ)是「Yours. Truly.」。
但到了中文這里,則有種「明明每個(gè)字都認(rèn)識(shí),可連在一起卻怎么也讀不懂了」的感覺(jué)。
如果從翻譯的角度來(lái)看,原因主要在于語(yǔ)言之間存在的文化鴻溝。
與專業(yè)術(shù)語(yǔ)不同的是,蘊(yùn)含豐富文化寓意的詞語(yǔ),字面翻譯對(duì)于有文化背景的人來(lái)說(shuō),難以理解。
論文地址:https://arxiv.org/html/2305.14328v2
如今,隨著LLM的多語(yǔ)言能力越來(lái)越強(qiáng),也讓此前鮮有進(jìn)展的AI翻譯賽道,突然卷了起來(lái)。
早已布局的科技大廠,以及剛剛下場(chǎng)的各路LLM初創(chuàng),紛紛推出了自家的AI翻譯產(chǎn)品。
DeepL表示,自家LLM的譯文需要更少的編輯。要達(dá)到同樣的質(zhì)量,谷歌需要兩倍的編輯量,而GPT-4則需要三倍
不可否認(rèn),AI翻譯仍然是一個(gè)復(fù)雜領(lǐng)域。
基于深
原文鏈接:AI翻譯界誕生!阿里國(guó)際翻譯大模型吊打谷歌和GPT-4
聯(lián)系作者
文章來(lái)源:新智元
作者微信:
作者簡(jiǎn)介:

粵公網(wǎng)安備 44011502001135號(hào)